martes, 25 de enero de 2011

Don Quixote and the King Arthur


        How does medieval literature could tie in with students? Medieval literature may be approached in linguistic terms, regarding form and function (morphology, lexis, structure, form) and also from a cross-curricular perspective (Sociology, History, English, French and Spanish Language). Spanish students are expected to know about the British culture and its influence in Europe since students are required to know about the culture and history of its own language. So, medieval literature is easily approached by means of the subjects of History and Language, since literary productions in the Middle Ages have parallel developments. In addition, one of the objectives of teaching the English language is to provide good models of almost any kind of literary productions for future studies, and here we can find a good example of how different cultures mix each other for a common purpose, learning, looking at the most representative of our Spanish literary works Don quijote de la Mancha and one of the most representative English Legends, if not the most.

CAPÍTULO XIII
 Don Quixote de la Mancha and Sancho Panza
1863, by Gustave Doré

Donde se da fin al cuento de la pastora Marcela, con otros sucesos.

    -¿No han vuestras mercedes leído -respondió don Quijote- los anales e historias de Ingalaterra, donde se tratan las famosas fazañas del rey Arturo, que continuamente en nuestro romance castellano llamamos el rey Artús, de quien es tradición antigua y común en todo aquel reino de la Gran Bretaña que este rey no murió, sino que, por arte de encantamento, se convirtió en cuervo, y que, andando los tiempos, ha de volver a reinar y a cobrar su reino y cetro; a cuya causa no se probará que desde aquel tiempo a éste haya ningún inglés muerto cuervo alguno? Pues en tiempo de este buen rey fue instituida aquella famosa orden de caballería de los caballeros de la Tabla Redonda, y pasaron, sin faltar un punto, los amores que allí se cuentan de don Lanzarote del Lago con la reina Ginebra, siendo medianera dellos y sabidora aquella tan honrada dueña Quintañona, de donde nació aquel tan sabido romance, y tan decantado en nuestra España, de:
    Nunca fuera caballero de damas tan bien servido como fuera Lanzarote cuando de Bretaña vino; con aquel progreso tan dulce y tan suave de sus amorosos y fuertes fechos.
    Pues desde entonces, de mano en mano, fue aquella orden de caballería estendiéndose y dilatándose por muchas y diversas partes del mundo; y en ella fueron famosos y conocidos por sus fechos el valiente Amadís de Gaula, con todos sus hijos y nietos, hasta la quinta generación, y el valeroso Felixmarte de Hircania, y el nunca como se debe alabado Tirante el Blanco, y casi que en nuestros días vimos y comunicamos y oímos al invencible y valeroso caballero don Belianís de Grecia. Esto, pues, señores, es ser caballero andante, y la que he dicho es la orden de su caballería; en la cual, como otra vez he dicho, yo, aunque pecador, he hecho profesión, y lo mesmo que profesaron los caballeros referidos profeso yo. Y así, me voy por estas soledades y despoblados buscando las aventuras, con ánimo deliberado de ofrecer mi brazo y mi persona a la más peligrosa que la suerte me deparare, en ayuda de los flacos y menesterosos. [...]
 

 
CHAPTER XIII
Gustave Doré's illustration of Arthur and Merlin, 1868.

In which is ended the story of the shepherdess Marcela, with other incidents

"Have not your worships," replied Don Quixote, "read the annals and histories of England, in which are recorded the famous deeds of King Arthur, whom we in our popular Castilian invariably call King Artus, with
regard to whom it is an ancient tradition, and commonly received all over that kingdom of Great Britain, that this king did not die, but was changed by magic art into a raven, and that in process of time he is to return to reign and recover his kingdom and sceptre; for which reason it cannot be proved that from that time to this any Englishman ever killed a raven? Well, then, in the time of this good king that famous order of chivalry of the Knights of the Round Table was instituted, and the amour of Don Lancelot of the Lake with the Queen Guinevere occurred, precisely as is there related, the go-between and confidante therein being the highly honourable dame Quintanona, whence came that ballad so well known and widely spread in our Spain
:
     O never surely was there knight so served by hand of dame, as served was he Sir Lancelot hight when he from Britain came
with all the sweet and delectable course of his achievements in love and war.
Handed down from that time, then, this order of chivalry went on extending and spreading itself over many and various parts of the world; and in it, famous and renowned for their deeds, were the mighty Amadis of
Gaul with all his sons and descendants to the fifth generation, and the valiant Felixmarte of Hircania, and the never sufficiently praised Tirante el Blanco, and in our own days almost we have seen and heard and
talked with the invincible knight Don Belianis of Greece. This, then, sirs, is to be a knight-errant, and what I have spoken of is the order of his chivalry, of which, as I have already said, I, though a sinner, have made profession, and what the aforesaid knights professed that same do I profess, and so I go through these solitudes and wilds seeking adventures, resolved in soul to oppose my arm and person to the most
perilous that fortune may offer me in aid of the weak and needy."
[...]

Sources:

- http://www.literaturecollection.com/a/cervantes/don-quixote/15/
- http://www.spanisharts.com/books/quijote/capitulo13.htm
- http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
 

miércoles, 19 de enero de 2011

Le Morte D'Arthur by Amelia Josephine Burr (1916)

Dealing with Malory's Le Morte D'Arthur, I would like to show you a poem based on the topic I am tackling. On the other hand, I have made a translation of the poem into Spanish for those of you who are interested and for me to practice. I've tried to do my best in order to make a correct translation, sorry if something do not seem appropriate or if you find nonsensical parts.

LE MORTE D'ARTHUR
by
AMELIA JOSEPHINE BURR



Some men say in many parts of England that King Arthur is not dead . . . rather will I say: Here in this world he changed his life.MALORY.


HE passed in mystery from mortal sight
Upon the waters that enshrined his sword.
There was no man whose eyes had seen the blight
Of death upon the face of Britain's lord,
And all of Arthur that was left his land
Was a great memory like an armoured ghost,
That steeled the sinews of the English hand
And thundered in the waves of England's coast.
 
Time made of Arthur and of Avalon
A poet's dream to please an idle hour,
While England through triumphant years went on
Proud in great riches, confident in power,
Girding the world with her imperial sway—
Too busy and too prosperous to see
The eastward threatening of a certain Day
That should make different all the days to be.


Before its dawn there came a man, whose eyes
Were strange alike to pity and to fear—
Not cruel, but unsparing, in the wise
Of those who see eternity too near.
Upon this quiet doer of his deed
Flamed the red morning of a world in dust.
"Trust him!" cried England in her final need,
And royally he rose to meet her trust.

Out of the stubborn stuff of youth untaught
He shaped an army to his high desire.
Unhastening, unfaltering, he wrought
Amid the rising tide of blood and fire
A living shield for England's labouring heart—
The breaking heart is too great to fail!
And then—as if time's curtains drew apart
To welcome back a kingly ghost in mail—


He passed in mystery from mortal sight.
The waters took him, as it was of old.
The tale of how death came to England's knight
Never by any moral may be told.
All we have left of Kitchener lives on,
Steel sinewed in the army that he made.
There may be joy to-day in Avalon
For the home-coming of a hero's shade.



(Algunos hombres dicen en muchas partes de Inglaterra que el Rey Arturo no está muerto… yo diría más: aquí en este mundo él cambió su vida.) —MALORY



ÉL pasó envuelto en misterio a la vista de los mortales
Sobre las aguas que su espada consagró.
No hubo hombre cuyos ojos hubieran visto la sombra
De la muerte sobre la cara del señor de Gran Bretaña,
Y todo lo que quedó de Arturo en su tierra
Fue un gran recuerdo como un fantasma con armadura,
Que armó de valor los tendones de la mano inglesa
Y bramó en las olas de la costa de Inglaterra.

El tiempo hizo de Arturo y de Avalon1
El sueño de un poeta para complacer una hora ociosa,
Mientras que Inglaterra a través de años clamorosos prosiguió
Orgullosa entre grandes riquezas, segura de su poder,
Rodeando el mundo con su dominio imperial—
Demasiado ocupada y próspera para ver
La amenaza proveniente del este que cierto día
Debería hacer de los días venideros algo diferente.

Antes de su albor vino un hombre, cuyos ojos
Eran extraños similares a la compasión y el miedo—
No era cruel, sino implacable, en la manera
De aquellos que veían demasiado cerca la eternidad.
Sobre este tranquilo hacedor de sus hazañas
Refulgió la mañana roja de un mundo convertido en polvo.
“¡Confiar en él!” gritó Inglaterra en su última necesidad,
Y soberanamente se erigió para enfrentarse con su responsabilidad

De todos aquellos jóvenes testarudos sin instruir
Creó un ejército de acuerdo a su gran deseo.
Sin apresurarse, inquebrantable, trajo
De entre la creciente marea de sangre y fuego
Un escudo vivo para el corazón luchador de Inglaterra—
¡El corazón roto es demasiado grande para malograrse!
Y entonces—como si los halos del tiempo se apartasen
Para dar de nuevo la bienvenida de un majestuoso fantasma con cota de malla—

Pasó envuelto en misterio a la vista de los mortales.
Las aguas se lo llevaron, como si fuera por vejez.
El relato de cómo la muerte le vino al caballero de Inglaterra
Nunca podría ser contada por ningún mortal.
Todo lo que nos ha quedado de Kitchener2 perdura
Fortaleza en el ejército que creó.
Hasta hoy puede que haya alegría en Avalon
Por el regreso a casa de la sombra de un héroe.


1Horatio Herbert Kitchener, 1st Earl Kitchener of Khartoum. 1850--1916, British field marshal. As head of the Egyptian army (1892--98), he expelled the Mahdi from the Sudan (1898), occupying Khartoum; he also commanded British forces (1900--02) in the Boer War and (1902--09) in India. He conducted the mobilization of the British army for World War I as war minister (1914--16); he was drowned on his way to Russia.

2Avalon (probably from the Welsh word afal, meaning apple; see Etymology below) is a legendary island featured in the Arthurian legend, famous for its beautiful apples. It first appears in Geoffrey of Monmouth's 1136 pseudohistorical account Historia Regum Britanniae ("The History of the Kings of Britain") as the place where King Arthur's sword Excalibur (Caliburnus) was forged and later where Arthur was taken to recover from his wounds after the Battle of Camlann. Avalon was associated from an early date with immortal beings such as Morgan le Fay.


Sources:

  • http://www.lib.rochester.edu/camelot/AUTHMENU.htm
  • http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page


Translated by: Javier Martín Mayor